For certain projects, conventional literal translation is not enough. Slogans, ads and literary texts need to produce the same effect to their audience,
whatever the language. That's what transcreation does: an adaptation based on relevant cultural elements of the target language, in order to preserve the spirit and the
effect of the original.
Thorough correction of the technical aspects of language: grammar, punctuation syntax, spelling/typos.
Focusing on the target text in order to deal with any style, terminology and register issues that may arise. The editor makes sure the text has an absolutely
natural-sounding feel in the target language.
If you need an experienced on-site interpreter from and into Greek, I can help.
Contact me to provide you with a quote, according to the time and specialism required.